学习理财博客空间

理财鱼

您现在的位置是:理财鱼 > 银行理财 >

银行理财

百岁许渊冲睡梦中去世,去世前在写自传《百年梦》(2)

发布时间:2021-06-25 12:08银行理财 评论

  1960年,蒋保忠参加高考被录取,以为要去北京上大学开心极了,没想到却赶上战备疏散,一步没踏进北京城,学校就迁去了张家口。三年级时,许渊冲成为他的老师,教了他们班半年精读,半年翻译。后来蒋保忠毕业留校,又与许渊冲成了同事。

  蒋保忠告诉《中国新闻周刊》,即便统一着军装(周日可以着便装),许渊冲看上去也和一般工农出身的干部不同,有着一种绅士风度,腰板很直。他讲话中气十足,嗓音很大,隔壁教室都听得见,不过叫到女同学的时候声音很温柔。有一段时间,学校要求老师找学生个别谈话,许渊冲也叫了几个同学去,同学去了回来跟大家说,他家还有咖啡喝。

  蒋保忠记得,许渊冲曾借用林肯总统葛底斯堡演说结尾的“of the people, by the people, for the people”来翻译“三民主义”一词。

  开会时,许渊冲一般都坐第一排。蒋保忠记得,有一次开会传达“九一三”事件的文件,领导照本宣科念完了,四下无声,只有许渊冲举手提问:林彪以前一人之下万人之上,当时为什么要这么做?

  1972年,29岁的潘丽珍与调来法语教研室的许渊冲成了一个教研室的同事。潘丽珍也听说过许渊冲“狂”的名声,但一段时间相处下来,她觉得许渊冲的“狂”只是在同辈之间或对上时,对他们这些年轻人却爱护有加。他还为年轻教员们辅导“进修”,每人发一篇文章,翻译后由他修改,持续了约一年。80年代中期,潘丽珍与许渊冲合译了《追忆似水年华》的第三卷,潘翻译,许校阅,联合署名。

  潘丽珍告诉《中国新闻周刊》,许渊冲写文章极快,才思敏捷,个性独特、自我,撞到南墙才回头,甚至撞到南墙也不回头。他的记性特别好,潘丽珍常开玩笑说他有100年的记忆。

  翻译毛诗

  “文革”开始后,许渊冲没有其他书可以翻译了,业余时间就把公开出版和传抄的毛泽东诗词全部翻译成英、法韵文。

  有一日,被打成“牛鬼蛇神”的许渊冲在烈日下陪斗,戴着高帽,挂着罪状牌,低头弯腰屈膝,非常难熬。他忽然想起毛泽东的《沁园春·雪》,就在心里默默背诵着“北国风光,千里冰封,万里雪飘”,好像烈日也没那么难以忍受了。

  他又想,“望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔 ”,这些叠词该怎么翻译好呢?反复推敲之后,他想出了两句译文:

  The boundless land is clad in white.
The endless waves are lost to sight.

  他觉得,音韵节奏都翻译出来了,还翻译出了原文的对仗,心下暗自得意。等译完,批斗会也开完,可以回家了。

  许渊冲的最得意之笔,是将毛泽东诗词《为女民兵题照》最后一句“不爱红装爱武装”翻译成:“They love to face the powder and not to powder the face.”(直译为“直面硝烟,而不是涂脂抹粉”)在他看来,这句译文和原诗一样,有音、形、意之美。

  但翻译完后,没有地方可以出版。

  许渊冲当时并不了解,毛泽东著作的翻译是一项极其严肃的政治任务,50年代初期中宣部就成立了“毛选英译委员会”,参加者都是钱锺书、金岳霖这样的大家和外国专家,以外文出版社的名义出版。许渊冲曾把翻译的毛泽东诗词投给外文出版社,被退了回来。他甚至给江青写信,希望她像关心样板戏、关心汪曾祺那样关心毛主席诗词的翻译出版。好在他没有得到那样的“知遇之恩”,也就免了日后的罪与罚。

  “文革”后,出版有所松动。但当时洛阳外国语学院级别最高的一位教授看了许渊冲的译本后说,这是“小学生的作文”,一句话就定了调。许渊冲不服气,把译诗寄给自己的老师钱锺书看。

  许渊冲读西南联大时,大一英语课的下学期分在了钱锺书所带的组。钱锺书那时刚28岁,从牛津回国,整个联大里流传着他上课不听讲、考试考第一的传说。钱锺书讲课全用英文,一口英国音在美国音占统治地位的联大里并不吃香。许渊冲记得,钱锺书讲到,大学教育的目的是“知人善任”,认为少数服从多数的民主原则不能应用于文学批评。考试时,他只要求一小时写一篇英文作文,题目却不容易,叫:《世界的历史是模式的竞赛》。

  1976年3月29日,许渊冲收到了钱锺书的英文回信。信中说,许戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇,但由于健康和时间原因,自己无法提出具体意见,不过会把译诗转给毛选英译委员会的同事看看。他借用一个法语比喻指出,有色玻璃般的翻译(意译)会得罪“译”,无色玻璃般的翻译(直译)又会得罪“诗”,只好把这看作一个两害相权取其轻的问题。“正如本特莱老兄所说:蒲伯先生译的荷马(史诗)很美,但不能说这是荷马的诗。”

  1978年底,洛阳外国语学院内部出版了许渊冲翻译的《毛主席诗词四十二首》英法格律体译本。当时恰逢邓小平访美,许渊冲给外交部寄去译本,希望能作为访美礼物带去美国,未果。

  许渊冲自己在一本译本的扉页上题写留念:一个人把中国诗词译成英法两种文字,全世界有史以来这是第一本。——许渊冲,一九七八年中美建交时。

  “不到俄岛我不倒”

  80年代,许渊冲已逾60岁。他记得在西南联大时,有位同学给他看相,说他60岁之后会交好运。他认为这句戏言成了真,假如自己像傅雷一样在58岁离世,那就一切皆空了。

  1983年8月,许渊冲被北京大学西语系(当年改名为英语系)聘为客座教授,为研究生讲“唐宋诗词英译”。

  那时钱锺书任社科院副院长,许渊冲给他写信,希望能调去社科院。钱锺书约他来家,做一小时晤谈。钱锺书说,自己只是个挂名的副院长,一不上班二不开会三不签阅文件,因此爱莫能助。他们还顺便又讨论了译诗“传真”和“求美”的矛盾,钱锺书说:“这个问题我说服不了你,你也说服不了我,还是各自保留意见吧。”

  当时正好北大新成立国际文化系,需要教授,许渊冲就转去这个系,教“中西文化比较”和“中英互译”课。英语系大四生王强和刘锋选修了许渊冲的中英互译课。

  出于兴趣,王强几乎每次都坐在第一排中间位置,刘锋则各处随机坐。二人对这位老师的第一印象都是嗓门大,只要他一开始上课,北大文史楼三楼其他班的老师就纷纷关门。

  许渊冲上课不时在英语、法语和汉语之间跳来跳去,说英文时还有一点法国腔,例如把“concise”读成“空塞子”,把“translation”念成“唐丝拉熊”。

共3页: 上一页下一页

>相关《百岁许渊冲睡梦中去世,去世前在写自传《百年梦》(2)》内容:


1、 同一支部队出川抗战,两位同龄百岁抗战老兵“世纪相会”:越说越拢

理财鱼小提示:同一支部队出川抗战,两位同龄百岁抗战老兵“世纪相会”:越说越拢 “越说越拢哦……”从抗战时期的出川参加抗日战争,共同回忆起衡阳、长沙等一次次战役,再到迎来抗战最后胜利,2021年12月25日,百岁抗战老兵苏国章和杨贵元,聊起当年的抗战和如...【继续阅读】


2、 白云区黄石街圆梦百岁老人“微心愿”,“双微”项目完成476个

理财鱼小提示:白云区黄石街圆梦百岁老人“微心愿”,“双微”项目完成476个 信息时报讯(记者 何家贵 通讯员 胡寒蕾)“过几天是我母亲的百岁诞辰,我想邀请社区工作人员、邻里街坊一起为我母亲庆生。”近日,黄石街高尔夫社区居民叶先生发布了一个“微心愿”。...【继续阅读】


3、 在江北潮生活里邂逅“两百岁”古典吉他

理财鱼小提示:在江北潮生活里邂逅“两百岁”古典吉他 央广网重庆12月14日消息(记者曹艺丹)12月14日下午,由重庆市江北区文化和旅游发展委员会主办,重庆市江北区文化馆承办的“江北潮生活 人人艺术家”系列活动之“弦动时光 古典吉他名曲赏析艺术沙龙”在江北...【继续阅读】